Capichi It is understood as the pronunciation of the Italian word “capisci”, which has also been adapted according to Spanish and English speakers. Although its use and description have spread throughout much of the world, the word as such does not exist.
For specialists "capichi" is not only misspelled, but also indicates the wrong pronunciation of the word, since the union of the letters "s" and "c" in "capisci", produce the sound "sh". Therefore, it should be said "capishi".
On the other hand, “capichi” has become a term that has crept into popular culture, since it has been associated with the world of the Italian mafia; so that it has been present in television and film productions as a parody.
Likewise, it has also been used as a basis for the realization of memes, which have been widely disseminated by social networks and the digital environment.
Article index
As is often the case with many widely used words and expressions, it is difficult to find a precise point that indicates the appearance of the word. However, some Internet users claim that its dissemination began thanks to the Francis Ford Coppola film, The Godfather (1972).
In general terms, the production focuses on the present dynamics of a family group of Italian descent that is based in the United States and that, in addition, is a criminal organization. Therefore, the vast majority of the characters communicate in Italian..
"Capisci" is one of the most pronounced words during the plot, so it became popular with fans and followers of popular culture. In fact, the influence of this was such that its morphology was modified to “capichi” to spread rapidly in the rest of the world..
In a strict sense, "capichi" does not exist, since it is a modification of the word "capisci" of Italian origin..
Etymologically, “capisci” comes from the Italian vernacular “capire”, which in turn has as its root the Latin expression “capere” and whose meaning is “to understand” or “to understand”. Therefore, the expression can be conceived as "understood".
Also, since it is a verb, there are many ways to conjugate it depending on the times and the context in which the sentence is found..
It is possible to observe the impact of the word through its appearance in different audiovisual productions. It should be noted that most of them have a strong humorous inclination, characterized mainly by making fun of the environment of the Italian mafia.
At this point, some examples of the appearance of “capichi” in memes and other materials that continue to spread in the digital environment can be described:
-It appears in a fragment of the movie Monster Inc, during the meeting between Mike and Randall while they discuss the delivery of Boo.
-In an episode of The Simpsons, Bart is rebuked by an intimidating-looking security guard. However, it is worth mentioning that the guard's pronunciation is correct, despite the fact that Bart understood it as "capich".
-The word is also often accompanied by the face of Marlon Brando, in his role as Vitto Corleone in The Godfather..
-It is also common to observe the conjugation of the word with other symbols related to Italy, such as pizza and even important characters from that country..
-Unlike the previous cases, other memes that can be found are taken from movie clips where some character seems to be explaining a point. The truth is that it is extracted from that context to elaborate a humorous material.
The examples presented below refer to the correct spelling of the word:
-"E gli piace Jules Verne, capisci?" / "And he likes Jules Verne a lot, do you understand?".
-"But will I sow love, capisi?" / "To make it look good, do you understand?".
-"Maria… what is happening?" / "Maria, do you understand what is happening?".
-"Continue to think pure che sia io il resposabile dell'esplosione, which means, capisci ..." / "You will spend the day thinking that I am responsible for the explosion, that is, you know ...".
-"Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori" / "I just because, you know, it's dangerous to be out there".
-"A volte capisci qualcuno solo cosi" / "Sometimes it's the best way to meet a person".
There are more examples of how "capisci" can be conjugated in different ways:
-"Non capisco perché" / "I don't understand why".
-"Scegliamo un linguaggio che la gente capisca" / "We choose a language that people understand".
-"Voglio essere certa che parrot my abbiano capita" / "I want to be sure that they have understood me".
-"At this moment he is capendo il calcium italiano" / "At this moment he is understanding Italian football".
-"Serebbe bello se il pubblico ci capisse" / "It would be beautiful if the public understood us".
-"Sei abbastanza grande per capire" / "You are big enough to understand".
The following are a series of words and expressions that are widely used in everyday Italian language:
-“Cavoli amari”: it is an expression whose literal translation is “bitter cabbages”, however, it alludes that a person is very close to getting into trouble.
-"Che cavolo": it is a way of saying "damn it", but it is usually replaced by more vulgar and strong phrases.
-"Col cavolo": means "in no way", so it denotes the lack of interest in how to intervene in a situation.
-"Un carnaio": it is a term that comes from "meat" and refers to the fact that a place is full of people.
-"Che pizza!": Unlike what you might think at first, the expression does not have to do with food, but rather that the situation is being boring or that something unpleasant is happening.
-"En un boccal lupo": literally understood as "in the wolf's mouth" and is an expression used to wish a person good luck.
-“Cercare me peli nell'uovo”: translates to “look for hair in the egg”. It refers to a person being very demanding or picky.
-“Avere un diavolo per cappello”: it serves to describe that you are very upset. Its equivalent in Spanish can be "blowing smoke".
Yet No Comments