Buffoon It is an Argentine and Uruguayan idiom whose meanings seem to vary depending on the use that is given to the word. At present, it is considered one of the most used words in common speech, especially in the vicinity of the Río de la Plata.
It is worth mentioning that some specialists indicate that “bufarra” is part of the expressions lunfardas, since it is a variation of “bujarra” and “bujarrón”, Italian terms that were incorporated into the colloquial language over time..
Despite the different meanings, it is understood that "buzz" works as a derogatory qualifier towards those who feel sexual attraction to people of the same sex. In other cases, it is also used to qualify pedophiles, lesbians and those who practice sodomy.
Although the word enjoys popular use and recognition, it does not have an exact definition in an official dictionary.
Article index
In view of the multiple meanings of the term, some definitions can be mentioned:
-Open and Collaborative Dictionary: "Man who has homosexual relations but becomes a man".
-Open and Collaborative Dictionary: “Person who interprets everything with a double meaning. Monothematic people are also called in this way ".
-What-means.com: “Active pedophile. It refers to the attraction of people of the same sex ".
-AsíHablamos.com: "Person who has sexual desires towards minors".
-WordReference: "Fagot." "Man of mature age who likes to penetrate younger men".
According to the definitions placed above, the word, in general terms, is used as an insult towards homosexuals. However, the rest of the meanings are also considered in common use.
Some synonyms considered even more popular are: "trolo", "eat naughty", "fan of the naked whale", "punch".
According to specialists, it is believed that "bufarra" is a word derived from "bujarra", an expression widely used in Spain and which is also used as an insult towards homosexuals.
Thanks to the passage of time, it was transformed until it found the current version. Along with it, another well-known variant emerged: "buffoon", also seen as a synonym.
That is why it is worth mentioning the influence of the European idioms that were immersed in the Argentine and Uruguayan speech, which allowed the formation of lunfardas expressions.
In view of the above, a series of associated words are exposed in this regard.
Used in Spain and Venezuela, which is considered the original version of "bufarra".
Its etymology comes from "bujarrón" and refers to men who have the active position in a homosexual relationship.
In a broader concept, it also seems to qualify these individuals that although they have this sexual preference, they do their best to hide it. In certain cases, it is used as a kind of synonym for "buffoon".
The meaning is the same as the previous words, but in this particular case, some Internet users indicate that the origin of it comes from the insults and derogatory qualifications that were made to homosexuals in Eastern Europe, especially in Bulgaria during the Middle Ages.
Another version of the story - developed in the same historical context - states that the Catholic Church used criticism of the Bulgarians for adopting and sheltering so-called "heretics", who fled persecution for not converting to religion..
Therefore, they relied on claims related to homosexuality and sodomy, since if captured, the soldiers had the power to torture and kill them in the most cruel ways..
On the other hand, it can be said that according to the Royal Spanish Academy, “bujarrón” comes from the Bulgarian “bugerum”, although it seems that it is better related to the Italian expressions “buzzarone” and “buggiarone”, which when translated mean “active sodomite”.
In Spain, the word was initially known as “buharrón”, which later began to be pronounced as “buarrón”. Then it changed to “dirty” and finally it was “dirty”, a word used to describe something that produces disgust and / or repulsion, as well as older men who are looking for young boys to have sex.
It is estimated that the current term corresponds to a variation product of the lunfardo expressions that became characteristic of the speech of the Rio de la Plata. That is why some are worth mentioning:
A kind of contraction of "scarf" or "scarf" refers to the man who likes to have sex with people of the same gender. In certain cases, admits rape or abuse.
The person is told who lives or who makes money through the prostitution of women. Then, he can be considered as a "pimp", "pimp" or "ruffian".
It is said to come from the English word "stockfish”, Which refers to the fish shipments arriving at the port. Likewise, it is possible that this word was taken to refer to the arrival of “loads” of women from the poorest areas of Europe..
According to the indigenous dialect, it is a very serious insult that was Spanishized to the version that is currently known. At one point during the 19th century, he was considered a synonym for "son of a bitch.".
However, the meaning changed drastically as it is now understood as a kind of compliment or recognition of someone nice and / or pleasant.
It refers to the action of the scam, causing harm, annoyance or exceeding a limit.
It comes from the Italian "gyro", whose connotation refers to prostitutes who walk the streets in search of "clients". It also refers to women who seek men for sexual intercourse..
Some examples where this term is used are:
-"Juan is a tremendous buffoon".
-"That is an old buffoon".
-"You are a buffoon".
-"Ok I'm leaving. Let's see if they think I'm half a buffoon ".
-“Juan is a first-rate buffoon, he fucked all the transvestites in the area. He did not leave anyone with a healthy tail ".
-"If I go out with this on the street I will look like a big buck".
-"Chacho is a buffoon, he caught a lot of trolos".
Yet No Comments